Theatre Censorship – 23: Harold Pinter, Arnold Wesker and Samuel Beckett

Harold Pinter

Harold Pinter

Harold Pinter’s first full length play, The Birthday Party (1958), was universally disliked by all the major critics except the Sunday Times’ Sir Harold Hobson, who appreciated that the new writer’s style had a power and indeed a terror all of its own. Judging from that initial critical reaction, few would have believed that his career could have developed as successfully as it did. The world of dark confusion in The Birthday Party shares a similar sense of disenchantment to that in Look Back in Anger, and maybe that affected how the critics appraised it. An example of that shared, stifled need for creativity can be seen in Jimmy’s playing his symbolic trumpet although no one listens, whilst Stanley – the lost, terrorised central character in The Birthday Party – has his hidden piano.

For me, a major difference between the two plays is that Osborne’s is essentially extrovert, and Pinter’s is introvert. Whilst Jimmy Porter continually moans and complains about the state he is in, Stanley internalises his problems and merely thinks about them. On the other hand, the daily problems that beset Jimmy are mainly represented as words, which is why he relies so heavily on the newspapers, whereas the threats in Stanley’s existence appear before him in the much more real and immediate physical embodiment of the uninvited guests, Goldberg and McCann. However, these differences are more of tone and style rather than content. Stanley also seems to share some of his predicament with the title character in Osborne’s Epitaph for George Dillon; so there may be a significant influence on the early Pinter by the early Osborne.

There were just two short passages that the censor insisted on being removed from the script, both on the grounds of blasphemy, during the famous interrogation scene: Stanley’s version of the Lord’s Prayer – Thy Kingston come, thy Wimbledon – and McCann’s accusations that Stanley “pierced the holes” and “hammered the nails” in a reference to the Crucifixion. However, what really interests me here is Pinter’s ability to shock or stun without having to resort to – or choose to use – language that alerted the attention of the censor. Many a dramatist writing a few years later would doubtless have phrased the two scenes where Goldberg and McCann terrorise Stanley with words that would have attracted his blue pencil. The suppressed violence – that today we appreciate for its surprising elegance and beauty – would probably have been fully verbalised.

Birthday PartyConsider, for example, the similarity in structure between the interrogation scenes with Goldberg, McCann and Stanley and the scene in Edward Bond’s Saved where a baby is stoned to death (see blog posts 13 to 16). In both cases the writer used bullet-point, one-line conversations to communicate a gradual escalation of terror and violence against a helpless and virtually speechless victim. Of course, the audience reaction to the two plays is different because of context; in Saved, one is shocked because of the defencelessness of the victim, whereas in The Birthday Party the shock is all psychological. If fear of the unknown makes us nervous, that should make the audience of The Birthday Party absolutely terrified as we haven’t a clue why Stanley deserves such treatment. Clearly, Pinter’s characters are in solitary confinement. They scarcely relate to the other people they know; and there is no obvious association between them and the events that concern them. We don’t know their background, but they don’t seem to realise that that they even have a background. They are also physically alone, and displaced; for example, Stanley, Goldberg and McCann are in someone else’s house, in a town where they do not belong. All their shared history is confused and none of them ever agree on anything that has taken place; thus we remain ignorant as to how the present relates to the past; and the future is left to look after itself. Pinter’s isolating and disturbing use of solitude in all these forms was enough to shock his audience without having to write swear words.

Arnold Wesker

Arnold Wesker

The other major dramatist to break through in the late 1950s was Arnold Wesker. Unlike Pinter, Wesker did cross swords with the censor, but in the long run, he did not find him an overwhelming hurdle. In a fascinating letter he wrote to me dated 15th February 1982, he stated: “I was irritated to have to change “bugger it” into “sod it” and “Jesus Christ!” into (I think) “God Almighty!” It was time consuming to have to make the changes, and it offended my sense of the veracity of verbal exchange. It also offended my sense of common sense. But for me it was much more significant that I was free to recreate what I understood to be the truthfulness of my experience. In other words, no one sought to censor a play with a communist heroine. Freedom to express beliefs were more important to me than requests to delete vulgarisms.”

RootsThe heroine to whom he refers is Beatie Bryant in Roots (1959), the country girl whose love for Ronnie Kahn, the young hero who unites the entire “Wesker Trilogy”, coupled with her close association with selfless hard work and fighting for a minimum wage, make her the representation of the socialist – if not Soviet – dream. The imagery of her political principles and the total sincerity of her feelings elevate her language to a level of crusading excitement. As she herself says: “Socialism isn’t talking all the time, it’s living, it’s singing, it’s dancing, it’s being interested in what go on around you, it’s being concerned about people and the world.” Beatie is consistently positive; had she been nothing more than a dreary political commentator, or if she had been offensive to people holding other political beliefs, the censor might have looked for a way to silence her. As I hope to show later on, the censor did sometimes exercise political censorship.

David Zane Mairowitz

David Zane Mairowitz

However, Wesker has hit the nail on the head in identifying the most common cause for, and indeed the essence of, censorship. Words were thought by the Lord Chamberlain to have the potential for far greater damage than ideas. The writer David Zane Mairowitz believes that it was use of language that caused the public outcries against Wallace Shawn’s A Thought in Three Parts (1977) and Howard Brenton’s Romans in Britain (1980), much more than anything to do with sexual promiscuity. In a letter to me dated 2nd February 1982 he stated simply: “what is unbearable to the average British theatregoer is language, raw, abusive language”.

Samuel Beckett

Samuel Beckett

Here’s a story that shows that the power of words, more than their meaning, was the most important element to the stage censor. In 1957, Roger Blin’s original French production of Samuel Beckett’s Fin de Partie opened at the Royal Court in that year as part of a French exchange programme, to benefit trade agreements between the two countries. The production went ahead without any hitches. Six months later, Beckett’s own English translation, Endgame, was due to open at the same theatre; exactly the same play, simply in a different language. The Lord Chamberlain’s office insisted on a list of small cuts and verbal changes including one which would later become celebrated in theatrical circles: when Hamm attempts to pray and finds that his prayers are not instantly answered, he says (of God) “the bastard! He doesn’t exist!” The censor considered this too insulting to the deity and refused to let it pass.

EndgameAfter another six months of debating, the censor and the Royal Court management finally agreed to compromise with the line: “the swine! He doesn’t exist!” It seemed incidental to the censor that anyone who would be offended by the sentiment of the original line would be likely to be as offended by the amended line. Of course, the change of word eliminated a possible reference to the Immaculate Conception which might have been perceived in “bastard”; an inference absent in the original French, as “salaud” does not have this double meaning. Commentators, especially those in favour of abolishing censorship, took the opportunity to ridicule the Lord Chamberlain’s office by implying that the censor thought all those people who understood French were irredeemably corrupt. Others maintained that a knowledge of French could be used as a personal barrier against corruption. Whatever interpretation was applied to the events, the Lord Chamberlain’s office did not survive the episode with all its dignity intact.

In my next blog post I’ll recap on the provisions of the 1968 Theatres Act and take a look at those mischievously naughty shows like Oh! Calcutta!